Трудности перевода богослужебных текстов на индонезийский язык. Диакон Моисей Седжати

Санкт-Петербургская духовная академия продолжает серию публикаций об особенностях церковной миссии, успех которой во многом зависит от знания особенностей того языка, на котором предстоит просвещать людей. Сегодня речь пойдёт об особенностях лексики и грамматики индонезийского языка.

de5ee659c15a0df500d552f977c2adae.jpeg

Читайте также:

«3 этапа индонезийской орфографии»

«Как в Индонезии воспринимают Православие? Перспективы миссии»

Индонезийский является одним из австронезийских языков. Распространение этого типа языков охватывает территорию от Тайваня и Гавайев на севере до Новой Зеландии (Аотеароа) на юге и от Мадагаскара на западе до острова Пасхи (Рапануи) на востоке. В эту языковую семью входит множество языков мира: малагасийский, тагальский, малайский и т.д.

В 1988 году Православная Церковь пришла в Индонезию. Православие было принесено на эту землю индонезийцем, который принял его в Южной Корее.

С самого начала существования Православной веры в Индонезии, безусловно, возникла необходимость перевода литургических текстов с древнегреческого языка на индонезийский. Процесс перевода — сложная задача из-за огромного различия между древнегреческим и индонезийским языками.

Индонезийский язык принадлежит к австронезийской языковой семье, а древнегреческий — к индоевропейской. Хотя перевод литургических текстов с древнегреческого на церковнославянский язык был трудным, но нельзя считать эту трудность равным трудностям перевода на индонезийский. Церковнославянский язык также относится к индоевропейской семье языков как и древнегреческий.

Существуют две основные трудности в процессе перевода литургических текстов на индонезийский язык:

1. Лексика

Православие — новое явление для индонезийцев, поэтому богословские термины на древнегреческом или церковнославянском языках, встречающиеся в литургических текстах, очень трудно перевести. Иногда переводчики просто берут термины из древнегреческого языка, например, слова «hades» (ад) и «teosis» (обожение). Иногда они ищут термины в латинском языке, поскольку индонезийцы хорошо знакомы с латынью, используемой католиками, например слова «santo/santa» (святой/-ая).

2. Грамматика

Грамматики индоевропейских и австронезийских языков очень различается. В древнегреческом существует система падежей, в индонезийском падежей нет. В индонезийском языке порядок слов очень строгий, потому что неправильный порядок слов меняет смысл предложения. При сравнении литургического текста на языке оригинала и его индонезийского перевода создаётся разное впечатление. В древнегреческом языке дополнение в винительном падеже может стоять в начале предложения перед глаголом, а в индонезийском — всегда ставится после глагола. Помимо существительных, системы употребления глаголов в древнегреческом и индонезийском языках также сильно различаются. В древнегреческом языке глагол всегда изменяется в зависимости от времен (praesens, futurum I, futurum II, perfectum, imperfectum, aorist, plusquamperfectum). В индонезийском глагол не изменяется, время глагола определяется вспомогательными словами, например, для прошедшего времени используется вспомогательное слово «telah» (уже), для будущего времени — «akan». В индонезийском языке нет различия между совершенным и несовершенным прошедшим временем глагола.
История Православной Церкви в Индонезии очень молода, поэтому требуется время для изучения оптимальных методов перевода литургических текстов с оригинального языка на индонезийский. Возможно, переводчикам следует разработать особый литургический индонезийский язык, отличающийся от повседневного индонезийского, чтобы сохранить смысл в литургических текстах.

Материал подготовлен в рамках дисциплины «Информационная деятельность православного прихода»

Источник: СПбДА / Учебный комитет