Вышел в свет первый номер четвертого научного журнала СПбДА - "Труды и переводы" (+ СОДЕРЖАНИЕ)

lorem ИЮНЬ 2018 lorem
пн вт ср чт пт сб вс
        2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

Вышел в свет первый номер четвертого научного журнала СПбДА - "Труды и переводы" (+ СОДЕРЖАНИЕ)

01062018bg01

Новый, четвертый научный журнал Санкт-Петербургской духовной академии «Труды и переводы» (№1 за 2018 год) вышел в свет.
Как отмечает во вступительном слове главный редактор журнала священник Игорь Иванов, «уникальность этого журнала в том, что он «вырос» из сборника научных трудов с аналогичным названием, который филологические кафедры Академии выпустили в 2017 году. Этот сборник – к нашей радости – оказался весьма востребован в научно-педагогической среде, поэтому нами было принято решение издавать не сугубо межкафедральный сборник, а полноценный научный журнал под эгидой кафедры древних языков и кафедры иностранных языков. Идея такого журнала получила поддержку Ученого совета Академии».

 

 

 

Первый номер «Трудов и переводов» включает в себя пять научных статей и десять публикаций, в той или иной степени связанных с переводами. Особо обращает на себя внимание перевод статьи профессора протоиерея Думитру Станилоэ «О некоторых характерных особенностях Православия». Важно отметить, что впервые работа над переводом велась специально созданной рабочей группой преподавателей академии в составе прот. С. Золотарева, свящ. М. Легеева и свящ. И. Иванова. Также активное участие в работе группы принял доцент кафедры богословия А. В. Маркидонов.

Первый номер нового журнала вышел в свет в мягкой прошитой обложке, тиражом 250 экз.

Приобрести журнал можно, как и все другие издания Академии, в книжных магазинах Санкт-Петербурга и Москвы, а также Интернет-магазине Издательства и книжной лавке академии.

 

СОДЕРЖАНИЕ

От редакции

 

Статьи

Иеромонах Варфоломей (Магницкий). Рассмотрение передачи сочетаний двух и более греческих слов через однословный русский эквивалент в тексте Синодального перевода Нового Завета

Священник Александр Зиновкин. Александрийская Библия и La Bible d’Alexandrie: особенности комментированного французского перевода Септуагинты

Диакон Никола Мароевич. Повесть Ф. М. Достоевского «Кроткая» и вопрос самоубийства

А. В. Березкин, С. Ю. Крицкая. Латинский язык как источник английских названий пенитенциарных учреждений: carcer, cell, jail, prison

С. А. Аверина. Христианские ценности и культурные традиции: взгляд сквозь призму агиографического текста

Переводы

Протоиерей Сергей Золотарев, священник Игорь Иванов, священник Михаил Легеев. Богословское наследие профессора протоиерея Думитру Станилоэ и современная теология.

Предисловие к публикации

Священник Игорь Иванов. Перевод статьи профессора протоиерея Думитру Станилоэ «О некоторых характерных особенностях Православия»

Священник Игорь Иванов. Перевод статьи профессора Поля Маттея «Взаимоотношения святителя Амвросия Медиоланского с императорами в 383–388 годах: Магн Максим и Валентиниан II

М. Н. Кивелев. Перевод статьи профессора архиепископа Иова (Гечи) «Богослужение как способ евангельского благовестия»

Иеромонах Никодим (Хмыров), Т. Е. Донцова. Русская православная эмиграция глазами современных немецких историков: Герд Штриккер «Русское православие в диаспоре»

Иеромонах Афанасий (Букин). Блаженный Августин Иппонийский. О Крещении против донатистов. Кн. I:I-IV

А. Ю. Митрофанов. Ансельм Луккский и его «Книга против Гвиберта»

М. А. Тарасов. Перевод трактата «Об исповедании грехов» святителя Софрония Иерусалимского

В. О. Яковлев. Дидактическая поэзия Древнего Египта в свете библеистики: «Поучение Аменемопе». К 130-летию открытия папируса с текстом «Поучения Аменемопе»

Н. С. Вакуленко. Перевод рецензий на книгу Уильяма М. Швейцера «Бог — общительное существо: божественная общительность и гармония в теологии Джонатана Эдвардса»

Пресс-служба СПбДА